Se odločiti za sodni prevod ali za navadno prevajanje?

Prevajanje ljudje potrebujemo vedno pogosteje, razlog pa gre iskati tudi v globalizaciji celega sveta. Seveda vseh jezikov ne moremo poznati, po drugi strani pa jezik ne sme biti ovira in ravno tu prevajanje priskoči na pomoč. Je pa hkrati tudi res, da poznamo danes tako klasično prevajanje kot tudi sodno overjenega. Zavedati pa se je treba, da med njima je ogromna razlika, ki pa ni samo v ceni. Sodni prevod res stane skoraj da še enkrat toliko kot klasičen prevod, lahko pa tudi še enkrat toliko, zato je vsekakor treba poznati razliko med njima.

Za katere namene se lahko uporabi sodni prevod?

 

Sodni prevod je uporaben za čisto vse namene, medtem ko prevodi brez overitve nikakor niso. Sodni prevod je možno predložiti za kakršno koli dokazovanje, medtem ko tistega brez overitve ni možno. Tako se sodni prevod uporablja za prevode najrazličnejših potrdil, spričeval, pravne dokumentacije, registrov in podobnega. Enostavno je najbolj enostaven odgovor, ali je potreben sodni prevod ali pa navaden, ta, da se pogleda, ali dokument, za katerega naj bi bil potreben sodni prevod, vsebuje kakšen naziv uradne inštitucije in kam mora naročnik morebiten sodni prevod predložiti.

V kolikor je to kakršna koli uradna ustanova, potem bo zagotovo potrebno sodno prevajanje. V primeru kakšnega dvoma pa je vseeno najbolje, da naročnik preveri, kakšno prevajanje potrebuje. V kolikor se naroči navadno prevajanje, pa se izkaže, da bi moral biti narejen sodni prevod, le redko katero podjetje želi narediti naknadno le overitev in le overitev tudi računati. Večinoma namreč tolmač ne želi le overiti dokumenta, saj mora tako ali tako preveriti, ali je prevajalec pred njim naredil pravilen prevod, kar vseeno vzame nekaj časa, zato raje naredi vse znova. To seveda za naročnika predstavlja dvojni strošek in se v takem primeru vsekakor bolj splača, da se naredi overjen prevod že na samem začetku.